Bienvenidos al mundo del podcast!
Nov 10, 2016
Una reinterpretación de la historia de México.
1. Sarah: I’m not aware of anything specific that would require Spanish language materials. As we fight the election in certain states, we should start creating content targeting Spanish speaking legislators.
2. There isn’t any specific direction of UCS in this space.
3. How do you envision an ideal situation in the next 5 years.
4. Translation of content for short materials, have support for things like reports or website, but also blogposts, translation of other materials like press releases, email blasts, social media. Part of the problem in the past is that we’ve written it off. People don’t have anywhere to go with one offs. Create a whole string of content in Spanish.
5. Is it worth doing a whole life cycle stream of content in Spanish? Should we put stuff out at the same? How much of a delay? Case by case to weight the delay vs the need of publishing in a timely fashion.
6. Other organizations: Food chain workers alliance might be good to look into.
7. Would like to send things off and get things sent back to us ready to go. When do you start this process? Will every single publication have this? How do you decide which one gets this treatment and which doesn’t?
8. If we put all this time in, we need someone to get it out there and help with the distribution. To what extent UCS has audiences in line or to what extent do we have the ability to push out to new audiences. Do we have any programmatic need for this? Not really sure how Comms is approaching this? At F&E we don’t have Spanish audiences in mind.
9. Directly translating the materials is not enough. We should be thinking of how to message things independently of translation.
10. If we are targeting certain individuals, we need to do our research.
11. I’m glad we’re thinking about this, it’s exciting!
Spanish Language Scoping Project Conversation
Megan, Steve, Sam, Jeremy, Liz, Robert, Jessica, Melanie, Colleen, Luis
Where will you like to see UCS going in it’s engagement with Latino communities?
Megan: I don’t know that I have thought about this specifically.
There are clear opportunities in New Mexico, it’d be nice to have more capacity.
Melanie: Pie in the sky. Collaborate with PBS, like in Chicago where they have a 100% Spanish speaking station. Identify people who work there to reach out to them. Who would be a good fit to feature as a guest blogger from them? Climate Reality had targeted work with Spanish speakers, had limited resources but it’d be nice to get an overlap with them, especially on things related to the Faces of Climate Change. Would love to see outreach to Spanish-speaking journalists, get more followers that way.
Megan: Make sure key people are associated with the groups we reach out to.
Sierra Club in Illinois do a lot of organizing with heavily Hispanic areas.
Steve: I think solar equity work would be important. Lights out report which came out last year was about impacts on sea level rise in East and Gulf Coast and that type of work and climate impacts work seems to be relevant. California energy work too, as well as climate impact work there. How does the Science Network play out in all this? Do we need materials to reach out to them?
Solar and storage. There’s efforts to reach out to low-income communities and communities of color in this space, especially for apartment buildings. Talk to Laura about that. There are more wonky efforts going on, probably not a good fit.
One of the big things is having staff who can represent this work and have done so in the past. It feels like it’s not just a comms thing, but a bigger effort than just putting out translations in our reports. As a program, this is forcing the conversation and it would be helpful to have more of these conversations at program meetings to push people to being thinking about this.
Let’s place a few place markers to begin making headway looking further down the road.
Melanie: I want to make sure that as we build capacity, I would like that we put Spanish translation time into people’s workplans. Let’s not operate under the assumption that people will have time.
Liz: We are already having these conversations. How big is the task? How much do we translate? How much time do we have for this? Tackle this issue from the project charter onward.
Steve: A lot of the things we write have a fair amount of nuance and many things are jargony…how will those kinds of issues be dealt with?
Jeremy: Supports the efforts, happy to help. Clean Energy Transition. There’s a potential for that project to have translation of case studies. This could be an example that may lend itself for translation.
Melanie: Another opportunity for a cutting-edge facility in Chicago, TESTA produce.
The risk of working at the community level is not engaging in a deep and meaningful way. From a recent meeting with Tejas, they were displaying our Spanish content and pointing people to them.
Melanie: Survey people that are using this content. There will always be room for improvement. Bake it into the process.
Humor, política y análisis de fenomenos sociales que afectan nuestra vida cotidiana...
Having trouble logging in?